11.24.2006

Lost in translation!

Diccionario trilingüe malagueño-inglés de los morancos- danés para tontos

Para comenzar esta entrada idiomática en mi blog nada mejor que un diccionario malagueño de uso que me llegó por email. Quien me conozca sabe que no puedo dejar pasar una ocasión de cortar y pegar:

(en azul añado las acepciones de mi cosecha)


Petao= Cuando algo está muy lleno. Cuando algo falla.
Piltra (sobre)= Cama
Chavea= Niño pequeño
Chaveta= Cabeza
Irse la olla= Irsete la cabeza
Perita= Guay
Jiñao= Cobarde, cagao
Pila= Pechá de algo= un montón de... Ej: una pila cocheh, una pila hente...
Chorraera= Tobogán
Perola= Chorla= Cabeza
Piños= Dientes
Moña= Afeminado
Moña= Lazada, lazo.
Chorra= Suerte, potra
Pollón= Estar como un---= estar zumbao, como un cencerro...
Castrojo= Cateto de pueblo
Terral (terrá)=viento caliente procedente de Sevilla (de Ecija?), causa de una muerte lenta en verano para los malagueños y fulminante para los guiris (puto terráa, los pobres moros no tienen culpa de esto)
Guiri=tio mu blanco que lleva calcetines con las sandalias en pleno agosto que se empeña en estar 8 horas al Sol pareciéndose a un cangrejo sin botijo ni boina ni na pa evitar el caló.
Chusmón= De la familia del 'merdellón' pero con connotaciones delictivas.
Tenis= Zapatillas deportivas
Gorrilla= Individuo que te vigila el coche si le das un euro y te lo raja si no se lo das.
Merdellón= Del francés merde de gens (mierda de gente), imposible de definir, hay que verlo!!! (la version femenina es imposible de no ver u oir).
Ennortao=Empanao=Alobao=Apollardao= atontao, empaellao,agilipollao..
Aplatanao= cansado y sin ganas de nada, apático.
Engorilao=entusiasmao con algo, encariñao u obcecao.
Sopa= dormío. Ser un sopa (veáse ennortao). Hacer el sopa= hacer el ganso, hacer el gilipollas.
Estar guarnío= Estar muy cansado, estar reventado.
Nove= No veas, se usa para frases tanto afirmativas como negativas (frase comodín).
Rosetas= Palomitas
Biznaga = Ramillete de jazmines clavados en una especie de cactus llamado shumbera (de donde salen unos higos llamados Chumbos q tienen espinas) en forma de bola.
Portañica= Bragueta
Muerde vieo=Muerdeee er rooollo= Qué curioso, no me digas!!.
Cenacho= Cesta de esparto con asas, canasto.
Cenachero= antiguo vendedor ambulante de pescao de Málaga.
Cenachero= la estatua que nadie sabe donde está (está en el Parque del Ayuntamiento)
Canino= Mucho calor
Canina=calavera
Caniho= Colega (vieeeeeo)
Emmallao= desmallado de hambre
Pechá= Mucho/a
Ehtrozao= mu cansao, en mal estado.Nube, sombra, mitad, corto, semicorto, largo, semilargo, solo...=Tipos de cafés atendiendo a la proporcion de leche en el brebaje (la idea fue del propietario de una céntrica cafetería y se acabó por extender en toda Málaga). Aunque sospechosamente cuando pides varios diferentes a la vez no hay forma de reconocer cuál es cual.
Mitad doble= el combustible del universitario malagueño.
Abe= Sabes, coletilla muy común (aaaaaaaabe, vieeeeo????) (abe turrl primooo)
Fosco= Caca
Hacer el gato= Dar gato por liebre, engañar, timar. (En cuestiones de tráfico = veáse hacer la pirula)
Pitufo/Changüi mixto = Pitufo(un tipo de pan)/Changüi con jamón y queso

Mollete antequerano = Bollito descolorio y redondo con harinita por encima, que mojao en aceite de oliva es el summun para tus papilas gustativas)
Pitufo= policia local
Campero= Bocadillo con un tipo de pan y con tantos condimentos que es imposible acabarlo
Showarman= Showarma, kevah
Piña=golpe, porrazo.
Un Paco = Persona peculiar

Piarda= No ir a clase, hacer pellas o novillos.
Piardero= el que hace mas piardas que exámenes (dejó de existir con la LOGSE, ya que ni hay examenes ni control de asistencia)
Rosco= Flotador Comerse un rosco= comerse el agujero del rosco= comerte una mierda)
Guarrito= Taladrador, viene de la marca Warrington
Mandanga= Guasa, tiene gracia/mandanga la cosa.

Mandao= genitales masculinos.
Changuay= Lío, guirigay, hacer un intercambio
Bocaná= Golpe de aire
Maharón o mahara= Chalao, majareta
Mocito Feliz= Personaje malagueño que canta una cancion: "el caballo camina palante..." (una especie de Pozi xo xon barba y gafas)

Grillao= Loco
Chuminá= Tontería, chorrada.
Morcillona= Flácida y gorda Ej: se me está poniendo morcillona:me estoy excitando.
Tener más mala cara que los pollos del Pryca= No encontrarse muy bien.
Aaaaaayyyyyyyyyyy que rrrriiiiiicas questán = Antiguo Vendedor de almendras de Calle Nueva, que despúes de gritar a los 4 vientos esta frase daba 3 palmadas.
Ehmayao= Tener mucha hambre.
Chacina=Fiambre (para comer, jamón, salchichón...), embutido.
Moraga=como las pelis de surferos de California pero con sangria en vez de cerveza, celebración nocturna en la playa

Gazpachuelo=una sopita de pescao y mahonesa que viene mu bien calentita.
Niña=hembra humana menor de 35 años
Alicuindoy/Aliquindoi= atento
Hacer la pirula=saltarse un semaforo, circular marcha atras por una calle en direccion contraria pa que no se note, girar en una rotonda donde no se debe
Calimocho=néctar de los dioses (en Sevilla y Cordoba no lo conocen:) Cocacola+ vino tinto, más sencillo imposible.(No soy el responsable de lo que está en negro, amigos del norte no me hagais vudú)
Cubalitro= Cachi, maceta, mini

Litro de...= abrev. de cubalitro de... (Alguien sa fiajo ke los "vasos de litro" pone 0'75l?)
Jocántaro=el monstruoso hombre centollo de la Carihuela (Torremolinos) (¿?)
Copo=el producto de pescar con red usease los pescaos/peces que has pillao en el dia
Jábega=barca de pesca con ojos.
Jábega: nombre del servidor de la biblioteca de la Universidad de Málaga

El Palo=un barrio mu lehos der sentro
Sentro=donde se busca el aguinaldo de los 40 principales toas las navidades. Lugar donde se sale de fiesta barato. Por cierto los malagueños de pura cepa decimos zentro con z.
Curiana=cucaracha generica
Volantona=cucaracha con alas (y la jodia la usa)
Chiringuito=restaurantes situados en las playas malagueñas. Kiosco.
Prevelicao = entusiasmao
Trápala= individuo que hace negocios no con muy buenas intenciones, tendente al timo y/o a hacer las cosas de cualquier manera
Charro= un gitano, un jito, un chacho.

Tarajano= alto y delgado
Escuchimizao= muy delgao, canijo, jijas, tirillas.

Muerde el rollo= que me estás contando.

Cucha= escucha, coletilla multiusos pa empeza frases o para quitarle le palabra a alguien de la boca
Puntillo=Estado utópico entre la sobriedad y estar completamente mamao(borracho).
Percá= situación, contexto. Noveas como esta er percá (Ojú como está la cosa)
Estar to el pescao vendio= No hay nada que hacer.

Bueno todo esto es para los españoles no oriundos de La primera en el peligro de la Libertad, la muy Noble, , muy Leal, muy Hospitalaria, muy Benéfica y siempre Denodada Ciudad de Málaga. (Denodada significa "Intrépido, esforzado, atrevido.")

http://http://es.wikipedia.org/wiki/Málaga#Lema

Bueno a estas alturas ya sabeis un poco más de mi ciudad y de mi jerga, asi que podreis entender un poco mejor mi blog ^^

Inglés comunication
Sigamos ahora con mi inglés de los Morancos Institiud:
Por ejemplo cuando no sabes decir batidora o aún así lo sabes siempres puedes decir "bruuuuuun" y hacer el gesto de que usas la minipimer para evitar las ambigüedades que pueda tener tu pronunciación de mixer.
A estas alturas sigo sin saber como se dice calamar en inglés, pero es más cool e internacional llamarlos "calamar" lo peor es que te entienden los no nativos ingleses.
Que tienes ganas de demostrar tu pésimo nivel de inglés: solo tienes que derivar tu conversación hacia politica internacional, tras una serie de palabras tipo politikeshion, seconworwar, zerworldcontris, fuckinmultinacionals companis, mojamecaricachures, the socialproblen ar güolet and money problem, etc y seguro que todo el mundo quedará convencido de que no tienes ni papa de hablar inglés y que eres un poco extremista. También son buenos temas a discutir en inglés el arte contemporáneo, el sentimiento nacionalista danés (mejor si hay algún danés presente) o el nombre de los ingredientes culinarios (a pesar de todo evitar explicar que es un chumbo, un higo, una chirimolla o un membrillo porque es como predicar en el desierto)
¿Qué decir como coletilla universal? I mean bla bla bla o No, I mean bla bla bla.
Y ya si lo que quieres es terminar de confundir al personal solo te hace falta traducir literalmente alguna frase, dicho o proverbio español, y si la cosa es del estilo "tengo más frío que contando pingüinos" pos lo traduces "i have more cold than counting penguins" y te quedas tan tranquilo, eso si con una sonrisa pa que sepan que es una coña tuya y no salgan corriendo a buscar los pingüinos. Por cierto si alguien sabe como traducir "Tengo más frio que alicatando un iglú" por favor que se ponga en contacto con el menda ("Por cierto tienes más mala cara que los pollos del pryca" no es factible porque aquí no hubo Prycas, de hecho no saben lo que es un carrefú, quizás algo así como "you look like worse than the netto's chicken..." Habrá que estudiarlo)
Basement no se pronuncia basement.
Resulta que carriot es carrot por tanto no se pronuncia carriot sino que carrot... tiene hasta lógica.
Nunca te rias de la pronunciación de un español hablando en inglés: la tuya suena al menos así de mal.
Ten siempre a mano algún spiker nativo de inglish siempre resulta útil, aun cuando tú hables y te mire con cara de Oh my god what's he fucking doing with my lenguage (aquí apareció Unai para ir a tomar algo al bar de la resi y tras 6 cervezas me entoné y me fui con las húngaras a Jhonfruu Anne gade.... ahora son las 5,25 de la noche, así que me voy a tomar un breve receso :D)
(En mi vagancia natural el breve receso me ha tomado 5 dias :D:D:D:D)
Lo bueno que como estar perdido en las traduciones es pan nuestro de cada día puedo poner varios ejemplos de esta misma tarde. Los frutos secos y las especias son dificiles de traducir y más del estilo castaña, te puedes tirar media hora esplicando que es un tipo de nuez, que el árbol da una bola con pinchos y dentro está el fruto, que te lo puedes comer asado o en puré, que en invierno hay puestos por las calles pa venderlos asao.... para finalmente concluir que en servio es algo así como castans y en hungaro castaña :S y que no tenemos ni pajorela idea de como se dice en inglés.
El tema de la paprika no tiene nombre... resulta que paprika es pimiento(ya sea de asar, de freir, rojo o verde) y a la vez es pimentón ya sea dulce o picante. ¡Por tanto chicos mencionar paprika en inglés y habrá diversióny confusión asegurada!

Learning danish
Que decir sobre este idioma a parte de que su puta pronunciación es horrible y no hay forma de entender que coño dicen y más si son de Aalborg que parece que te hablan con una patata o dos metidas en la boca al mismo tiempo. Salvo eso este idoma es de lo más sencillito.
Bueno el otro día me hinche de reir porque servilleta se dice servilleta, gratis, gratis, y hablando de pescados escuche algo asi como g'ralla. Así que pense ok, es pez ralla y así descojonándome ante cualquier danés imitando como decir g'ralla voy y me entero que significa algo así como gamba o camarón, pa joderse.
Otra cosa interesante es ir al super que hay es por escrito y la cosa es más facilita. Hay 3 tipos de productos, los que tienen el mismo nombre en español o en inglés (kanel, laurel blede, mealk, caal -lease col- macarron -y pasta en general- , mortadella, salami, peperoni, hotdog, ketchup, mayonise, kakao, kafe etc), los que el nombre no se parece pero el envase o la marca es igual que en España y por tanto sabes lo que son (detergente, lavavajilla, papel de aluminio, fregona, cubo, chocolatinas, esparragos, etc, etc) y los que no tienes ni pajorela ide de lo que son. Bueno algunas veces hay productos similares pero que te llevan a confusión como la leche 0,5% 1,5% 3,0% ¿qué diablos es la diferencia? bueno con la leche es fácil es estilo desnatada, semi o entera, pero y con el queso por porcentajes o el yogurt pro porcentajes o la nata(!?) -los porcentajes hacen referencia a la cantidad de materia grasa...- En esta linea está también el tomate, frito, con verduras, para freir, triturado, concentrado, puré, salsa para pizza, salsa para pasta, con queso y claro todo ello en danés por lo que para saber si te llevas el tomate frito de toda la vida le tienes que preguntar a 4 marujas y a dos trabajadores del super y aún así sigues dudando de si te llevas el que tu querías.
Lo bonito de todo ello es que haces unas compras de lo más divertida, como aceite de uva en lugar de olivas -como no tenía ni zorra compré el que tenía bolitas verdes en la etiqueta, y mira que pensaba que cómo habían puesto esa foto de unas aceitunas tan pochas en la botella para luego enterarme que eran uvas-. Zumo concentrado en lugar de zumo normal.
En este caso también está el del señor U. que no digo su nombre por mantenerlo en el anomimato -pero que vive en mi residencia y habla español- que compró café con leche, o al menos eso creía él: por que en todo pais como dios manda, kafe milea debe de ser café con leche.
Retornando al tema extristamente lingüístico, aparte de las 3 letras extrañas que usan los danesitos y danesitas tienen las normales, pero con las diferencia que las pronuncian como les da la gana. Así una b puede sonar como b, o como mezcla de p y b, algunas veces mas cerca de una d y bueno la d se pronuncia... pues... pues.... en cada palabra es una sorpresa. Lo mismo con la r, con las g (muchas vece la g es muda). Por lo tanto una palabra larguísima en plan chorizo puede quedar reducida al sonido de 3 o 4 letras solamente :S
El sistema númerico es lo más: del uno al 20 tiene la lógica decimal del español o del inglés pero a partir de ir dicen primero la unidad y después la decena y para nombrar las decenas usan estrañas combinaciones de la mitad de algo asi como 2 y medio 80 =42 o algo por el estilo.

Conclusión: Estos romanos(vikingos) están locos.
Conclusión 2: Soy tan vago y esto me ha quedado tan largo que no voy a revisarle las faltas de ortografía.

No hay comentarios: